L'Avui (cat.) utiliza sense papers : Ofensiva diplomàtica a l'Àfrica per frenar l'allau de 'sense papers'
El País (cast.) l'utiliza tanben per parlar dels sens papièrs: "Asciende a 833 el numero de 'sin papeles' llegados a Canarias".
En francés coma en occitan l'expression fa referéncia a d'imigrants que demòran e trabalha en França, mas an pas de carta d'autorizacion de sojornar en França. Se fariá pas referéncia a de sens papièrs dins lo cas de candidats a la despatriacion. La premsa italiana parla de clandestini (La Repubblica, Lampedusa, sbarchi senza sosta alla deriva altri 200 clandestini). L’expression senza documenti foguèt utilizada per revirar lo francés après las manifestacions francesas en favor dels despatriats clandestins.
El Publico (port.) el parla d'imigrants illegals: "Mais de 1140 imigrantes ilegais vindos do continente africano a bordo de embarcações tentaram entrar desde sexta-feira na Europa, através do arquipélago espanhol das Canárias."
PSR:
un sans papiers: un sens papièrs, de sens papièrs
un sense papers / uno sin papeles: un imigrant illegal, un clandestin
un émigré: un despatriat, un emigrant
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Immigrant sense papièr ? Qué ? n'an tantes papièrs per presentar als franceses o als espanhòls.... mas quin es lo problèma : veire lo men blòg de uèi. Lo problèma es que cal ASSIMILAR al poder lingüistic parisenc o madrilenc, mas cortet es d'escriure aquò, cal anar mai luènh dins la presentacion.
Post a Comment