skip to main | skip to sidebar

Totjorn mai Laus

Lo Laus es lo diccionari francés-occitan de referéncia.

Sunday, August 27, 2006

Même pas en rêve!

Nemmeno per sogno (it.)
Ni por sueño! (cast.)

Nimai per sòmi (òc)
Posted by Raidakò at 6:05 AM

2 comments:

Anonymous said...

Enhorabona per la vostra feina tant acurada.

Wednesday, August 30, 2006
Anonymous said...

"Ni somiar-ho" cat.

Sunday, September 07, 2008

Post a Comment

Newer Post Older Post Home
Subscribe to: Post Comments (Atom)

Blog Archive

  • ►  2007 (1)
    • ►  June (1)
  • ▼  2006 (54)
    • ►  September (8)
    • ▼  August (27)
      • Même pas en rêve!
      • Finir / terminer en eau de boudin
      • le garde du corps du garde des sceaux
      • Avoir la tête lourde
      • Y a canon et canon
      • Avoir le culot, le toupet de
      • Sans papiers
      • Subclaquant, être fatigué en francitan
      • Sucrer ou aller aux fraises
      • La girafe et le trépied
      • Tubes, Best Off et Pire off
      • Enric Poincaré
      • Mordre
      • Trucar, Tustar, Picar
      • Que de la gueule!
      • Langue de bois et panier de crabes
      • Avoir la gueule de bois
      • Gitons et bougrerie
      • Boule à facette et magma lights
      • Tomber comme des mouches
      • Le Vieux beau et la Belle au bois dormant
      • Maquillé comme un voiture volée
      • Drôle de machine
      • Ni papas ni quicos, tramussos !!
      • Dealers, piquouses
      • Came, rail de coc'
      • Joints e autres pétards del 14 de julhet
    • ►  July (18)
    • ►  June (1)

Links

  • Ma Vida amb ieu
  • Raidako
  • Save your language!

About Me

Raidakò
Ensages de reviradas del francés a l'occitan. Las reviradas son pas que propausadas, e las reaccions son las benvengudas.
View my complete profile