Va!
Va donc!
Va toujours!
Monday, July 31, 2006
Sunday, July 30, 2006
La frime, la frippe, les fringues et les fouffes
Un bragard es un tipe que se'n crei. D'unes dison que los jovents del Clapàs son un pauc bragaires. A l'escola ja lor dison que son de cresons (Lim.).
La fripe, aquò's lo mitan del vestiment, de la confeccion (aital reviran Laus e Castellanos i Llorenç lo francés prêt-à-porter), que se referís a de vestits de mala qualitat, emai se, segur, la confeccion tota es pas de marrida qualitat. Un comerciant que fa de fouffes, vend de vestists, es dins la confeccion.
Los bragards lor agradan los vestits per tal de fringar las dròllas, v.a.d. las cortejar. Los bragards son un bricon fringaires.
Per se resumir
dragueur: un fringaire
frimer: bragar, se'n creire, far Miquèl l'ardit, bragardejar
frimeur: un bragard
frimeur, frimeuse: bragaire, -a
faire le fier, le vaniteux: se'n creire
prêt-à-porter: la confeccion
fringues: los vestits (L), las pelhas
fouffes: las pelhas
fripe: lo mitan de la confeccion
friperie: fardariá (botiga que i se vendon de vestits vièlhs)
La fripe, aquò's lo mitan del vestiment, de la confeccion (aital reviran Laus e Castellanos i Llorenç lo francés prêt-à-porter), que se referís a de vestits de mala qualitat, emai se, segur, la confeccion tota es pas de marrida qualitat. Un comerciant que fa de fouffes, vend de vestists, es dins la confeccion.
Los bragards lor agradan los vestits per tal de fringar las dròllas, v.a.d. las cortejar. Los bragards son un bricon fringaires.
Per se resumir
dragueur: un fringaire
frimer: bragar, se'n creire, far Miquèl l'ardit, bragardejar
frimeur: un bragard
frimeur, frimeuse: bragaire, -a
faire le fier, le vaniteux: se'n creire
prêt-à-porter: la confeccion
fringues: los vestits (L), las pelhas
fouffes: las pelhas
fripe: lo mitan de la confeccion
friperie: fardariá (botiga que i se vendon de vestits vièlhs)
Saturday, July 29, 2006
Le videur de boîte
En França los qu'asseguran la seguritat e seleccionan qual pòt dintrar dins una discoteca son de videurs (voidaires). Los Angleses lor dison bouncers, e los Catalans agents de seguretat.
Per se resumir darrèr lo mot francés i a doas realitats, l'agent de seguretat e lo o la fisionomista.
S'es de bon revirar, demòra pasmens que los mots franceses videur e boîte son pus corts e mai amusants.
Per se resumir darrèr lo mot francés i a doas realitats, l'agent de seguretat e lo o la fisionomista.
S'es de bon revirar, demòra pasmens que los mots franceses videur e boîte son pus corts e mai amusants.
Friday, July 28, 2006
Thons, boudins et autres cageots
Un cabàs, aquò's una femna bocharda (sale, malpropre) o gorrina (prostituïda, lesbiana). Cantalausa dona "Aquel cabàs de femna!". Un glossari en linha revira per "femme négligée; thon, cageot, fille plutôt moche"
Al sens pròpri
Le boudin: lo galavard, la botifarra, lo bodin (L), la gòga
Le cageot: una cledeta o un platèu (L)
Cò dels vesins
La gòga: la botifarra (cat., pròp/fig.), morcilla (cast.)
Al sens pròpri
Le boudin: lo galavard, la botifarra, lo bodin (L), la gòga
Le cageot: una cledeta o un platèu (L)
Cò dels vesins
La gòga: la botifarra (cat., pròp/fig.), morcilla (cast.)
Thursday, July 27, 2006
Thursday, July 20, 2006
Paparazzi, yacht et soirées privées à Ibiza
Anticipi sus un article d' Avui que serà publicat al mes de septembre e qu'aurà per títol "No hi ha mal que duri cent anys…" per Pere Muñoz. Me demandes pas cossí sabi tot aquò. Se tracta d’apofecia (coma profecia, mas enrè).
Perqué Eivissa (en francés Ibiza, anatz saber perqué !) ?
Per tal de parlar de
los vips (las personas plan importantas, los PPI)
los glamoroses (cat. els glamurosos), senon la glamoralha
la model (cat), la top model, lo manequin
los iots (cat), los yachts
La dintrada
los que tornan al trabalh (la feina)
los que tornan al gimnàs (cat), a la gim (fr.)
La vida economica
los ferris
los otelièrs: els hotelers
La desestacionalizacion toristica : que las estacions toristicas viscan tota l’annada, 4 sasons, far que Eivissa, Malhòrca tornen viure 365 jorns, "que els turistes no només viguin durant l’estiu", que los toristas vengan pas sonque pendent l’estiu.
Perqué Eivissa (en francés Ibiza, anatz saber perqué !) ?
Per tal de parlar de
los vips (las personas plan importantas, los PPI)
los glamoroses (cat. els glamurosos), senon la glamoralha
la model (cat), la top model, lo manequin
los iots (cat), los yachts
La dintrada
los que tornan al trabalh (la feina)
los que tornan al gimnàs (cat), a la gim (fr.)
La vida economica
los ferris
los otelièrs: els hotelers
La desestacionalizacion toristica : que las estacions toristicas viscan tota l’annada, 4 sasons, far que Eivissa, Malhòrca tornen viure 365 jorns, "que els turistes no només viguin durant l’estiu", que los toristas vengan pas sonque pendent l’estiu.
Wednesday, July 19, 2006
Un jour mon prince viendra
"Un jorn mon prince vendrà", cançon de
Blanche Neige et les sept nains (Snow White and the 7 dwarfs): Blancanèu e los 7 nans
Le petit chaperon rouge:
La belle au bois dormant:
Le haricot magique:
Le petit poucet:
Cendrillon: Cendronilha (Cantalausa)
Some day my prince will come
Some day we'll meet again
And away to his castle we'll go
To be happy forever I know
Some day when spring is here
We'll find our love anew
And the birds will sing
And wedding bells will ring
Some day when my dreams come true
Blanche Neige et les sept nains (Snow White and the 7 dwarfs): Blancanèu e los 7 nans
Le petit chaperon rouge:
La belle au bois dormant:
Le haricot magique:
Le petit poucet:
Cendrillon: Cendronilha (Cantalausa)
Some day my prince will come
Some day we'll meet again
And away to his castle we'll go
To be happy forever I know
Some day when spring is here
We'll find our love anew
And the birds will sing
And wedding bells will ring
Some day when my dreams come true
Tuesday, July 18, 2006
Dors bien! Fais de beaux rêves!
duèrm ben!
dormís plan!
Fai de polits sòmis!
Sueña con los angelitos (cast.):
Sleep tight, don't let the bedbugs bite! (ang.):
le prince de mes rêves (nasir hakhalomot, ebr.):
la femme de mes rêves (la dòna dels meus somnis, cat.):
dormís plan!
Fai de polits sòmis!
Sueña con los angelitos (cast.):
Sleep tight, don't let the bedbugs bite! (ang.):
le prince de mes rêves (nasir hakhalomot, ebr.):
la femme de mes rêves (la dòna dels meus somnis, cat.):
Monday, July 17, 2006
Au pied des grands arbres
Al pè d'un arbre bèl, res non creis. Se ditz per exemple d'un cap d'entrepresa o d'un òme politic, en plaça dempuèi un brieu, e que i veson pas de successor possible, de tant qu'empachèt qual que siá de s'enauçar.
Sunday, July 16, 2006
Les arbres ne montent pas jusqu'au ciel!
Autra expression benlèu encara mai justa quand s'agís de parlar d’un prètz o de pretencions complètament irrealistas. Los arbres montan pas fins al cèl (òc), els arbres no pugen fins al cel (cat.)
Atencion, s’agís pas de dire coma o ai ja ausit dire : Los prèses montan pas als arbres!
Se ditz tanben que les arbres cachent la forêt, els arbres no deixen veure el bosc (cat.), los arbres nos daissan pas veire lo bòsc.
Les arbres ne montent pas jusqu'au ciel: los arbres montan pas fins al cèl
Les arbres cachent la forêt: los arbres nos daissan pas veire lo bòsc
Atencion, s’agís pas de dire coma o ai ja ausit dire : Los prèses montan pas als arbres!
Se ditz tanben que les arbres cachent la forêt, els arbres no deixen veure el bosc (cat.), los arbres nos daissan pas veire lo bòsc.
Les arbres ne montent pas jusqu'au ciel: los arbres montan pas fins al cèl
Les arbres cachent la forêt: los arbres nos daissan pas veire lo bòsc
Saturday, July 15, 2006
Le papier ne refuse pas l'encre!
"Le papier ne refuse pas l'encre!", çò disèm dins lo mitan dels afars. Aquò vòl dire que se pòt tot imaginar dins una negociacion, emai las asenadas mai bèlas, mas que tant valdriá èsser un pauc realista.
Volètz vendre lo vòstre ostal dos còps que la seuna valor. Lo papièr es bon ase! Podètz totjorn anonciar aquel prètz e signar de mandats de venda sus aquel fondament. Farà pas jamai que lo vòstre ostal valga tant.
Lo papièr es bon ase!
Volètz vendre lo vòstre ostal dos còps que la seuna valor. Lo papièr es bon ase! Podètz totjorn anonciar aquel prètz e signar de mandats de venda sus aquel fondament. Farà pas jamai que lo vòstre ostal valga tant.
Lo papièr es bon ase!
Friday, July 14, 2006
Prendre une cuite
una ganarra (Cantalausa, Laus, Rapin)
una bandada (Cantalausa)
una monina peluda (Rapin): une cuite carabinée
Se prendre una ganarra
Se cargar la monina
La primièra ganarra: la première cuite
una bandada (Cantalausa)
una monina peluda (Rapin): une cuite carabinée
Se prendre una ganarra
Se cargar la monina
La primièra ganarra: la première cuite
Thursday, July 13, 2006
Ça craint! C'est nul!
Fa cagar!
Les mecs sont nuls!: los òmes fan cagar!
Pourquoi les mecs sont-ils tous aussi nuls?:
It sucks! (ang.)
Fa figa! (cat.) (tanben nul, dolentíssim!)
Les mecs sont nuls!: los òmes fan cagar!
Pourquoi les mecs sont-ils tous aussi nuls?:
It sucks! (ang.)
Fa figa! (cat.) (tanben nul, dolentíssim!)
Wednesday, July 12, 2006
Suis-moi, je te fuis...
Un dels fondaments del jòc amorós. Almens quand sètz joves. Perqué nos aiman pas los qu'aiman, o que cresèm aimar?
Sec-me, te fugi; fug-me, te segui!
Seguís-me, te fugissi; fugís-me, te seguissi!
Sec-me, te fugi; fug-me, te segui!
Seguís-me, te fugissi; fugís-me, te seguissi!
Tuesday, July 11, 2006
Culbutte et plus-value
Plus-value: maivalença (Laus, Cantalausa), plusvalua (Cantalausa, Balaguer-Pojada)
Faire la culbute dins aquel contèxte de plusvalua immobiliària, aquò's doblar la valor de crompa, d'aquisicion del vòstre ben. En catalan doblar el capital.
Mai que mai dire qu'avèm de plusvalua es se referir a l'impòst, la taxa qu'aurem de pagar sus aquesta plusvalua.
En 2006, e per çò immobiliari, concernís pas que la residéncia segondària. Es pagada pel vendeire. Lo non-resident pagarà 16% per tant que siá resident d’un país de l’Union europèa. Lo non-resident, fòra Euròpa, pagarà 33%. Lo resident francés pagarà 16% mai las cargas socialas (env. 11%), siá 27%, apr’aquí. A pas res de veire amb la nacionalitat. Aital un Francés qu’es resident canadian li caldrà pagar 33%, e lo Japonés que demòra e paga sos impòsts en Polonha pagarà pas que 16%.
A aquò s’ajusta l’afar de la TVA residuala pels vendeires d’un ben crompat nòu e vendut jos mens de 5 ans.
Enfin un non-resident li caldrà pagar un representant acreditat, mai que mai la SARF, per garantia per l’Estat francés que la taxa siá ben pagada.
capital gain (ang.): plusvalua, maivalença
capital gain tax, CGT (ang.): impòst, taussa sus la plusvalua
faire la culbutte: doubler le capital
représentant accrédité: representant acreditat
résident fiscal: resident fiscal
plus-vàlua (cat.): plusvalua, maivalença
TVA: Taxa sus la Valor Ajustada
TVA résiduelle: TVA residuala
Faire la culbute dins aquel contèxte de plusvalua immobiliària, aquò's doblar la valor de crompa, d'aquisicion del vòstre ben. En catalan doblar el capital.
Mai que mai dire qu'avèm de plusvalua es se referir a l'impòst, la taxa qu'aurem de pagar sus aquesta plusvalua.
En 2006, e per çò immobiliari, concernís pas que la residéncia segondària. Es pagada pel vendeire. Lo non-resident pagarà 16% per tant que siá resident d’un país de l’Union europèa. Lo non-resident, fòra Euròpa, pagarà 33%. Lo resident francés pagarà 16% mai las cargas socialas (env. 11%), siá 27%, apr’aquí. A pas res de veire amb la nacionalitat. Aital un Francés qu’es resident canadian li caldrà pagar 33%, e lo Japonés que demòra e paga sos impòsts en Polonha pagarà pas que 16%.
A aquò s’ajusta l’afar de la TVA residuala pels vendeires d’un ben crompat nòu e vendut jos mens de 5 ans.
Enfin un non-resident li caldrà pagar un representant acreditat, mai que mai la SARF, per garantia per l’Estat francés que la taxa siá ben pagada.
capital gain (ang.): plusvalua, maivalença
capital gain tax, CGT (ang.): impòst, taussa sus la plusvalua
faire la culbutte: doubler le capital
représentant accrédité: representant acreditat
résident fiscal: resident fiscal
plus-vàlua (cat.): plusvalua, maivalença
TVA: Taxa sus la Valor Ajustada
TVA résiduelle: TVA residuala
Monday, July 10, 2006
Avoir les yeux qui pleurent
Los uèlhs me plòran: j'ai les yeux qui pleurent
Lo nas me sagna: je saigne du nez
Lo cap me ròda: j'ai la tête qui tourne
Lo pel me tomba: je perds mes cheveux
Lo cap me dòl: j'ai mal à la tête
Ai las dents que me dòlan: j'ai mal aux dents
Ai l'esquina que me dòl: j'ai mal au dos
Lo nas me sagna: je saigne du nez
Lo cap me ròda: j'ai la tête qui tourne
Lo pel me tomba: je perds mes cheveux
Lo cap me dòl: j'ai mal à la tête
Ai las dents que me dòlan: j'ai mal aux dents
Ai l'esquina que me dòl: j'ai mal au dos
Sunday, July 02, 2006
C'est pas à crier venez voir!
Fariá parlar un mud: c'est assez exceptionnel
Fariá pas parlar un mud: ça casse pas trois pattes à un canard; ça vaut le détour
Sauta pas l'òsca!: ce n'est pas extraordinaire!, ça ne sort pas de l'ordinaire
Fariá pas parlar un mud: ça casse pas trois pattes à un canard; ça vaut le détour
Sauta pas l'òsca!: ce n'est pas extraordinaire!, ça ne sort pas de l'ordinaire
Saturday, July 01, 2006
Un livre, un bouquin
Pels qu'an costuma de pas jamai utilizar lo mot referencial, e que en francés dison pas jamai "livre" mas "bouquin" pòt lo frustrar de pas totjorn far parièr en occitan. Aicí començam una lista que, çò esperam, vendrà lèu plan longa.
beure: chimar
cauçadura: sabata (se cauçadura es lo mot de referéncia), grola
cercar: caçar
fumar: tubar
mainatge: dròlle
messorga: craca
sabata: grola (se cauçadura es lo mot de referéncia)
soscar: calcular
beure: chimar
cauçadura: sabata (se cauçadura es lo mot de referéncia), grola
cercar: caçar
fumar: tubar
mainatge: dròlle
messorga: craca
sabata: grola (se cauçadura es lo mot de referéncia)
soscar: calcular
Subscribe to:
Posts (Atom)