tag:blogger.com,1999:blog-330923922024-02-27T22:39:07.291-08:00Totjorn mai LausLo Laus es lo diccionari francés-occitan de referéncia.Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.comBlogger55125tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-69503326473246733042007-06-14T14:56:00.000-07:002007-06-14T14:57:18.064-07:00La droite décomplexéeLa drecha desvergonhadaRaidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1158226471675598512006-09-14T02:29:00.000-07:002007-03-15T17:46:06.610-07:00Machine à remonter le temps<span style="color:#ff0000;">la maquina del temps</span><br /><span style="color:#ff0000;"></span><br /><span style="color:#ff0000;">viatjar dins lo temps</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1158226530876034612006-09-13T02:35:00.000-07:002006-09-14T02:46:27.983-07:00y a plus qu'à / yaka et diziBastafà e Digalí [basto'fa e digo'li]Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1158229470321117462006-09-06T03:21:00.000-07:002006-09-14T03:24:30.333-07:00Voiture piégéecotxe bomba (cat.)<br />coche bomba (cast.)<br />macchina bomba (it.)<br />voiture piégée (fr.)<br /><br /><br />attentat suicideRaidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1157814113284753332006-09-05T08:00:00.000-07:002006-09-09T08:01:53.286-07:00NewsletterEn francés, newsletter.<br /><br />Lo catalan a <span style="color:#cc0000;">butlletí d'informació</span> o <span style="color:#cc0000;">butlletí electrònic</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1157813996875436362006-09-04T07:55:00.000-07:002006-09-09T07:59:56.876-07:00C'est quoi le pitch ?<span style="color:#000000;">Parlam de l’expression primièr utilizada sus la cadena de TV francesa (cable), París Primièra, que son presentador demandava als seus collaboradors de presentar un film o un roman en ne fasent lo <span style="color:#3333ff;">pitch</span>, valent a dire lo <span style="color:#ff0000;">sinòpsi</span>.</span><br /><span style="color:#ff0000;"></span><br /><span style="color:#ff0000;">sinòpsi</span> (òc), <span style="color:#cc0000;">sinopsi</span> (cat)Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1157813690974350862006-09-03T07:53:00.000-07:002006-09-09T07:54:50.976-07:00Point de vente<span style="color:#ff0000;">Punt de venda</span> (òc /cat)<br /><span style="color:#ff0000;">Botiga</span>: magasin, boutiqueRaidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1157188737450332562006-09-02T02:15:00.000-07:002006-09-06T09:29:11.256-07:00Dialogue de sourdsTotjorn dins l'Avui d'uèi (me n'alassarai pas jamai, jajaja)<br /><span style="color:#cc0000;">"la política portada a terme pels socialistes"</span> : <span style="color:#3333ff;">la politique menée à bien par les socialistes</span> : <br /><span style="color:#cc0000;">"experiència de carrer"</span> : <span style="color:#3333ff;">expérience de la rue</span> : <span style="color:#ff0000;">l'experiéncia de la carrièra<br /></span><span style="color:#cc0000;">"un producte de disseny"</span> : <span style="color:#3333ff;">un produit design</span> : <span style="color:#ff0000;">un produch de design</span><br /><span style="color:#cc0000;">"l'encara alcalde Joan Clos"</span> : <span style="color:#3333ff;">le maire encore en poste</span> : <span style="color:#ff0000;">l'encara cònsol Joan Clos</span><br /><span style="color:#cc0000;">"el consum intern ha quedat en segon terme"</span> : <span style="color:#3333ff;">au second plan</span> :<br /><span style="color:#cc0000;">"aquest diàleg de sords entre el carrer i el consistori "</span> : <span style="color:#3333ff;">ce dialogue de sour entre la rue et le conseilh municipal</span> : <span style="color:#ff0000;">aqueste dialòg de sords entre la carrièra</span><br /><span style="color:#cc0000;">"molt poques d'aquestes plataformes, per no dir cap"</span> : <span style="color:#3333ff;">pour ne pas dire aucune</span> : <span style="color:#ff0000;">per dire pas cap</span><br /><span style="color:#ff0000;"></span><br /><span style="color:#000000;">Lo darrièr es interessant, non?</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1157188375382628652006-09-02T01:58:00.000-07:002006-09-02T02:12:56.913-07:00Il faut que je fasse du sport!Tornarai lèu amb mai de proposicions de traduccion, que o rementi, son pas que de reviradas collectadas aicí e alai. Compti mai que mai sus las vòstras contribucions e/o comentaris.<br /><br />Per ara, a la lèsta, torni pas sus espòrt, despòrt, deport, deportivo, eca. Sonque aiceste títol dins l’Avui d’uèi « Fora el tabac i visca l’exercici ! » / « Lo tabat defòra e visca l’exercici ! » L’exercici, aquò’s pas l’espòrt. Vertat. Pensem pr’aquò a quantes de còps disèm l’un per l’autre.<br /><br />Si que nos cal far d’exercici ! (Aquelas bonas resolucions de la dintrada, Dònas)<br /><br />PSR:<br /><span style="color:#3333ff;">il faut que je fasse du sport!:</span> <span style="color:#ff0000;">me cal far d'exercici!</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156684201597979922006-08-27T06:05:00.000-07:002006-08-30T04:43:46.586-07:00Même pas en rêve!<span style="color:#009900;">Nemmeno per sogno (it.)</span><br /><span style="color:#ff6600;">Ni por sueño! (cast.)</span><br /><br /><span style="color:#ff0000;">Nimai per sòmi (òc)</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156684513935714562006-08-26T06:10:00.000-07:002006-08-27T06:15:13.936-07:00Finir / terminer en eau de boudinen garra de bessa<br /><br />De legir:<br />"mano en garra" (cast.)<br />Es una condición caracterizada por dedos curvos o doblados que dan a la mano un aspecto de garra de animal. Ver también <a href="http://www.umm.edu/esp_ency/article/003168.htm">pie en garra</a> .<br /><a href="http://www.umm.edu/esp_ency/article/003169.htm">http://www.umm.edu/esp_ency/article/003169.htm</a>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156685629846035872006-08-25T06:15:00.000-07:002006-08-27T06:33:49.860-07:00le garde du corps du garde des sceauxI a pas gaire parlèrem dels agents de securitat, dels fisionomistas sul lindal de las discotecas. Nos demorava de mencionar los gardacòs / gardacòrs. Es legitim de pensar que lo ministre de la Justícia, que se ditz en França lo Garda-Sagèl, n'a un (o mai d'un).<br /><br />Ministre de la Justice (fr) - le Garde des Sceaux<br />Ministre de la Justícia (oc) - lo Garda-Sagèls<br />Ministre de Justícia (cat)<br />Ministro de Justicia (cast)<br /><br />Al Reialme Unit lo Cancelièr de l'Escaquièr Chancellor of the Exchequer es lo ministre de las Finàncias.<br /><br />Lo Cancelièr es tanben lo nom del primièr ministre d'Alemanha. La Cancelièra alemanda, Angela Merkel, auriá lo mal de la Maggie (aurait des airs de, revertariá), qu'aviá per nom d'escais la Dòna de Fèrre, chafre balhat autrescòps a Bismarck, lo Cancelièr de Fèrre. <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Otto_von_Bismarck">http://ca.wikipedia.org/wiki/Otto_von_Bismarck</a><br /><br />Pasmens "les sceaux" (los sagèls en francés) son pas "les seaux" (los ferrats), se parla pas de Garda-Ferrats nimai, segur, de Cancelièr dels Ferrats. warf warf warfRaidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156685829477934032006-08-24T06:35:00.000-07:002006-08-27T06:37:09.476-07:00Avoir la tête lourdeAmb aqueste tornam perlongar la lista nòstra:<br />lo cap me ròda<br />lo cap me dòl<br />lo nas me sagna<br />los uèlhs me plòron<br />ai las dents que me dòlon<br />ai l'esquina que me dòl<br />lo pel me tomba<br />...<br /><span style="color:#ff0000;">lo cap me pesa</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156686031001299372006-08-23T06:38:00.000-07:002006-08-27T06:40:46.813-07:00Y a canon et canonUna dròlla qu'es <span style="color:#3333ff;">canon (fr)</span><span style="color:#000000;">, aquò's una <span style="color:#ff0000;">bombassa</span>. Mas un dròlle qu'es <span style="color:#3333ff;">canon</span>? Parli ben d'un <span style="color:#3333ff;">canon</span> (a dreamboat, en anglés dels EUA), pas d'un Joan-polit (<span style="color:#3333ff;">bellâtre</span>).</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156255163096633222006-08-22T06:52:00.000-07:002006-08-22T06:59:23.096-07:00Avoir le culot, le toupet de<span style="color:#ff0000;">Aver lo fetge de </span><br /><span style="color:#ff0000;">Aver la mèlsa de</span><br /><br />(Laus) <span style="color:#ff0000;">As lo fetge de me dire</span><br />(Cantalausa) <span style="color:#ff0000;">Te prepausi aquò e as la mèlsa de refusar</span><br /><br />Per se resumir<br />le culot, le toupet: <span style="color:#ff0000;">lo front, l'audàcia </span><br />le foie: <span style="color:#ff0000;">lo fetge</span><br />la rate: <span style="color:#ff0000;">la mèlsa</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156153794584685982006-08-21T02:33:00.000-07:002006-09-01T10:42:36.646-07:00Sans papiersL'<a href="http://www.avui.cat/">Avui</a> (cat.) utiliza <span style="color:#cc0000;">sense papers </span>: Ofensiva diplomàtica a l'Àfrica per frenar l'allau de 'sense papers' <a href="http://www.avui.cat/avui/diari/06/ago/21/244618.htm" target="PRINCIPAL"></a><br /><a href="http://www.elpais.es/">El País</a> (cast.) l'utiliza tanben per parlar <span style="color:#ff0000;">dels sens papièrs</span>: "Asciende a 833 el numero de 'sin papeles' llegados a Canarias".<br /><br />En francés coma en occitan l'expression fa referéncia a d'imigrants que demòran e trabalha en França, mas an pas de carta d'autorizacion de sojornar en França. Se fariá pas referéncia a de sens papièrs dins lo cas de candidats a la despatriacion. La premsa italiana parla de clandestini (<a href="http://www.larepubblica.it/">La Repubblica</a>, Lampedusa, sbarchi senza sosta alla deriva altri <span style="color:#3366ff;">200 clandestini</span>). L’expression <span style="color:#3366ff;">senza documenti</span> foguèt utilizada per revirar lo francés après las manifestacions francesas en favor dels <span style="color:#ff0000;">despatriats clandestins</span>.<br /><br /><a href="http://www.publico.clix.pt/">El Publico</a> (port.) el parla d'imigrants illegals: "Mais de 1140 imigrantes ilegais vindos do continente africano a bordo de embarcações tentaram entrar desde sexta-feira na Europa, através do arquipélago espanhol das Canárias."<br /><br />PSR:<br />un sans papiers: <span style="color:#ff0000;">un sens papièrs, de sens papièrs</span><br /><span style="color:#000000;">un sense papers / uno sin papeles: </span><span style="color:#ff0000;">un imigrant illegal, un clandestin</span><br /><span style="color:#000000;">un émigré: </span><span style="color:#ff0000;">un despatriat, un emigrant</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156169779583834282006-08-20T07:03:00.000-07:002006-08-21T07:16:19.593-07:00Subclaquant, être fatigué en francitanDins lo mandadís passat parlàvem de sucrar las majofas. <span style="color:#3366ff;">Gâteux</span> es pas <span style="color:#3366ff;">subclaquant</span>, segur. Mas pensi a aquela expression francitana que tornam trobar dins los lexics que se fan del francés parlat en Occitània. Dison "<span style="color:#3366ff;">être fatigué</span>" (<span style="color:#ff0000;">èsser las</span>) que se diriá en çò nòstre per dire que la persona es gaireben mòrta.<br /><br />De verificar, mas me sembla qu'es cò de Vavassori (<em>A Vista de nas) </em>que dona un exemple.<br /><br />Me remembri de la reaccion d’un vièlh Carcinòl quand li aviá dich qu’<span style="color:#ff0000;">èri arredut </span>/ <span style="color:#ff0000;">arrendut</span>. Aviá trobat l’expression tròp fòrt dins mon cas, emai se vòl dire ben <span style="color:#ff0000;">plan las.</span> Dempuèi l’utilizi per dire que qualqu’un es <span style="color:#6633ff;">subclaquant</span>.<br /><br />De notar pasmens que subclaquant se tròba pas dins <em>Le Petit Robert</em>. Sabi pas pels autres diccionaris.<br /><br />Per se resumir<br />être gâteux:<br />être subclaquant: èsser arrendut (d'un biais amusat)<br />être mort de fatigue:Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156169025606497832006-08-19T06:43:00.000-07:002006-08-21T07:03:45.616-07:00Sucrer ou aller aux fraises<span style="color:#ff0000;">Anar a las majofas</span> voldriá dire <span style="color:#ff0000;">far l'amor</span>.<br />Aurem l'escasença de tornar sul vocabulari de còps pebrats de l'amor fisic.<br />Per ara aquesta expression polideta qu'agradèt fòrça als Catalans de l'Escòla occitana d'Estiu de Vilanòva d'Òlt.<br />Lor cal çaquelà signalar l'existéncia d'una expression prèpa en francés, <span style="color:#3366ff;">sucrer les fraises (fraises</span><span style="color:#ff0000;"><span style="color:#3366ff;">:</span>majofas (òc), maduixes (cat.), fresa (cast.) </span><span style="color:#000000;">que referís a l'imatge d'un òme vièlh que tremòla, donc qualqu'un qu'es <span style="color:#3366ff;">gâteux</span>?</span><br /><br />Per se resumir:<br />les fraises: <span style="color:#ff0000;">las majofas</span>, <span style="color:#ff0000;">las fragas</span><br />sucrer les fraises:Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156170548223869742006-08-18T07:22:00.000-07:002006-08-22T05:35:58.973-07:00La girafe et le trépiedL'entrepresa Sanjardini de Santa Ifigênia a São Paulo prepausa d'equipament e de material per la vidèo e lo cinèma, notadament de trepés d'aluminium o de fèrre que sèrvon per l'esclairatge (<span style="color:#009900;">iluminação, port.)</span><br /><a href="http://www.sanjardini.com.br/tripe_ilum.htm">http://www.sanjardini.com.br/tripe_ilum.htm</a><br /><br />Per se resumir:<br />un trépied: trespèsRaidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156172774997436842006-08-17T08:03:00.000-07:002006-08-21T08:06:15.006-07:00Tubes, Best Off et Pire offçò melhor de Patric<br />çò pièger de Padena<br /><br />els èxits de Lluís Llach<br />los exitos de Julio IglesiasRaidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156174957549682292006-08-16T08:42:00.000-07:002007-03-15T17:44:30.516-07:00Enric PoincaréConsiderem una varietat compacta V a 3 dimensions sens frontièra. Se pòt que lo grop fondamental de V siá trivial emai V siá pas omeomòrf a una esfèra de dimension 3?<br /><br />Considérons une variété compacte V à 3 dimensions sans frontière. Est-il possible que le groupe fondamental de V soit trivial bien que V ne soit pas homéomorphe à une sphère de dimension 3 ?Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156249965554409912006-08-15T05:24:00.000-07:002006-08-22T05:33:11.570-07:00MordreAvèm vist que, grand gaug, lo peis pica.<br /><br />Lo can quora pica quora gafa.<br />Sabi pas çò qu'es çò mai agradiu de se far picar o de se far gafar.<br /><br />Se precisatz als vòstres amics que lo can es gafaire,<br />los avertissètz que se carra de gafar.<br /><br />PSR<br />mordre (agafar un membre e sarrar): <span style="color:#ff0000;">gafar</span><br />mordre (picar amb las dents): <span style="color:#ff0000;">picar</span><br />qui aime mordre: <span style="color:#ff0000;">gafaire</span><br /><span style="color:#ff0000;"><span style="color:#000000;">chien méchant: </span>can gafaire </span><span style="color:#000000;">(dintram pas dins la psichè del can; nos fotam de saber s'es guèrlhe o bravet; çò que compta es de saber se gafa o pas)</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156249445437216152006-08-14T05:01:00.000-07:002006-08-22T05:24:33.226-07:00Trucar, Tustar, PicarQuand fa calor, <span style="color:#ff0000;">lo solelh tusta</span>.<br />Los endemans qu'as tròp begut, as <span style="color:#ff0000;">lo picatarra que tusta</span>.<br />París Match, aquò's lo pes dels mots, <span style="color:#ff0000;">las fòtos que tustan</span>.<br />Se degun m'explica que l'expleitacion dels mainatges dins lo Terç Mond es quicòm de normal,<br /><span style="color:#ff0000;">aquò me tusta</span>.<br />Qual <span style="color:#ff0000;">tusta a la pòrta</span>?<br /><br />A un pescaire li demandas, <span style="color:#ff0000;">'quò pica?</span><br />Al can li disián <span style="color:#ff0000;">pica-la!</span> que faguèsson avançar las vacas.<br />Dins la cançon, lo marrit ric <span style="color:#ff0000;">pica a la pòrta</span> del Senhor Jèsus Crist.<br /><br />Se <span style="color:#ff0000;">trucar</span> lo tibià contra l'angle de la taula bassa, aquò fa pas de ben.<br />Zidane <span style="color:#ff0000;">truquèt</span> lo jogaire italian al pitre.<br /><br />PSR<br />frapper, buquer (ch'ti), choquer (sens figurat): <span style="color:#ff0000;">tustar</span><br />frapper (amb l'idèa de picar), mordre (poisson, chien): <span style="color:#ff0000;">picar</span><br />choquer (sens pròpri), heurter, cogner: <span style="color:#ff0000;">trucar</span><br /><br />Cò del vesin<br /><span style="color:#3333ff;">Qui ch'est qui buque a ch'porte? (ch'ti):</span> Qual tusta a la pòrta?Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156247319805315532006-08-13T04:43:00.000-07:002006-08-22T04:48:39.813-07:00Que de la gueule!<span style="color:#ff0000;">Es coma lo curat de la Valeta</span>,<br />A mai de lenga que de coeta.<br /><br />Çò melhor es d'acabar pas la frasa,<br />coma per:<br /><br /><span style="color:#ff0000;">As rason, l'òme!</span><br />que val per "As rason, l'òme! Quand tuarem l'ase, te gardarem los colhons."<br /><br /><span style="color:#ff0000;">Tant que farem aital!</span><br />que val per "Tant que farem aital, cromparem pas de bòria,<br />Tant que farem aital, cromparem pas l'ostal."Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-33092392.post-1156247970954864242006-08-12T04:57:00.000-07:002006-08-22T09:33:33.470-07:00Langue de bois et panier de crabes<span style="color:#ff0000;">La politicalha <span style="color:#000000;">es acostumada a </span><span style="color:#ff0000;">la</span> craca<span style="color:#000000;">, çò que</span> </span><span style="color:#000000;">se ditz en francés <span style="color:#3333ff;">la langue de bois</span> o <span style="color:#ff0000;">lenga de fusta.</span> </span><br /><br />Vertat es que los lòcs del poder son <span style="color:#ff0000;">una cranquièra</span>.<br /><span style="color:#ff0000;"></span><br /><span style="color:#000000;">Per se resumir</span><br /><span style="color:#ff0000;">Craca: </span><span style="color:#000000;">messorga, costuma de parlar per dire pas res; </span><span style="color:#3333ff;">mensonge, langue de bois</span><br /><span style="color:#ff0000;">Cranquièra: </span><span style="color:#000000;">airal que i a fòrça crancs; </span><span style="color:#3333ff;">endroit où l'on trouve de nombreux crabes</span>Raidakòhttp://www.blogger.com/profile/10542180417578261157noreply@blogger.com0